ένα μη κερδοσκοπικό και μη εμπορικό πολιτιστικό ιστολόγιο - a non profit and a non commercialized cultural blog

Δευτέρα, 5 Νοεμβρίου 2007

ΤΟ ΑΣΜΑ ΤΩΝ ΑΣΜΑΤΩΝ ΤΟΥ ΣΟΛΟΜΩΝΤΑ ΚΑΙ ΟΙ ΑΜΠΕΛΩΝΕΣ ΕΓΓΑΔΔΙ ΤΗΣ ΠΑΦΟΥ - THE SONG OF SONGS BY SOLOMON AND THE ENGADDI VINEYARDS IN PAPHOS

βότρυς της κύπρου αδελφιδός μου εμοί εν αμπελώσιν εγγαδδί

Σαν τα σταφύλλια της Κύπρου που ευωδιάζουν εις τα αμπέλια της Εγγαδδί,
είναι ο αγαπημένος αδελφός της ψυχής μου.

Άσμα των Ασμάτων Σολομώντος. 1,14

Το ακόλουθο απόσπασμα από το καλά γνωστό ποίημα αγάπης της Παλαιάς Διαθήκης ''Άσμα των Ασμάτων'' και που αποδίδετε στο Σολομώντα έχει μπερδέψει πολλούς, και του έχουν δοθεί πολλές μεταφράσεις και σε πολλές περιπτώσεις το έχουν αλλάξει εντελώς. Ο κύριος λόγος είναι ότι τα σταφύλια της Κύπρου δεν φαίνονται να τεργιάζουν με την Εγγαδδί (Engaddi) που είναι στην Παλαιστίνη. Αυτός είναι ο λόγος που ο όρος "σταφύλια της Κύπρου" έχει αντικατασταθεί με "ανθισμένη χέννα" ή "κυπαρίσσι". Εντούτοις η ελληνική λέξη "βότρυς" σημαίνει "ένα τσαμπί σταφύλια" που στα λατινικά είναι "botryo(n), botryonis. Επομένως ο ποιητής γράφει σαφώς για σταφύλια και γράφει επίσης σαφώς για τα σταφύλια της Κύπρου δεδομένου ότι χρησιμοποιείται η λέξης Κύπρος στα ελληνικά, και η λήξης Cypri στα λατιτινά που επίσης σημαίνει Κύπρος και όχι ανθισμένη χέννα, ή κυπαρίσσι. Η Εγγαδδί στη Παλαιστίνη δεν είναι παρά μόνο το όνομα μίας πηγής θερμού νερού κοντά στο κέντρο της δυτικής ακτής της νεκράς θάλασσας, που βρίσκεται σε μια όαση στη μέση της ερήμου. Στους αρχαίους χρόνους ήταν διάσημη για τα δέντρα φοινικιών της, και για τα φυτά χέννας αλλά καμία αναφορά δεν γίνεται για οποιοσδήποτε αμπελώνες να καλλιεργούνται εκεί,το οποίο φαίνεται να είναι κάτι εκτός θέσης αρχικά δεδομένου ότι τα σταφύλια δεν καλλιεργούνται στην έρημο, και ακόμα κι αν θα μπορούσαν, δεν θα ήταν τέτοιας μεγάλης ποιότητας που να τραγουδιέται. Φαίνεται ότι κανένας δεν έχει εξετάσει ποτέ τη δυνατότητα ότι η λέξη Engaddi δεν θα μπορούσε στη πραγματικότητα να εννοεί την όαση στην έρημο της Παλαιστίνης, αλλά τον διάσημο αμπελώνα Εγγαδδί στη Πάφο, που βρίσκεται στην Κύπρο την ίδια. Η Κύπρος είναι χώρα με πάνω από 4,000 χρόνια κληρονομιάς στην κατασκευή κρασιού και είναι μια από τις αρχαιότερες χώρες παραγωγής κρασιού στο κόσμο. Τα κρασιά της ήταν διάσημα στην Ευρώπη και την Μέση Ανατολή για αιώνες και αυτά κάλλιστα ήταν γνωστά και στην Παλαιστίνη, όπως ήταν και τα σταφύλια της Κύπρου. Θα μπορούσαν εύκολα να εξαχθούν στην Παλαιστίνη αφού είναι τόσο κοντά στην Κύπρο. Η ύπαρξη των αμπελώνων Εγγαδδί στη Πάφο επιβεβαιώνεται όχι μόνο από τους ταξιδιώτες αλλά και από το γεγονός ότι οι Κύπριοι ονόμαζαν αυτούς τους αμπελώνες Εγγαδδί ή Εγγάδδια στο πληθυντικό και η προφορά των λέξεων ανήκει στη βουνίσια μορφή της ελληνοκυπριακής διαλέκτου. Στις πεδινές περιοχές θα τους ονόμαζαν Εγγάδκια. Τ' ότι οι Κύπριοι ονόμαζαν αυτούς τους αμπελώνες Eγγαδδί ή Εγγάδδια, αναφέρεται πρώτα από έναν ταξιδιώτη στο νησί με το όνομα W. Von Boldensele, ο οποίος ήρθε στην Κύπρο το 1333 μ.Χ. Όμως παίρνουμε πολύ περισσότερες πληροφορίες για αυτούς τους αμπελώνες στη Πάφο από έναν άλλο ταξιδιώτη τον Σάξονα Ludolphus Von Suchen που ήρθε στην Κύπρο τρία χρόνια μετά από αυτόν το 1336 και έμεινε στο νησί έως το 1341. Γράφει τα εξής:
Η ευγενεστάτη και ευφορωτάτη και περιφημοτάτη και πλούσια Κύπρος υπερέχει πάσων των νήσων της θαλάσσης. Εις την Επαρχίαν της Πάφου ευρίσκεται ο αμπελών Εγγαδδί, παρόμοιος του οποίου δεν υπάρχει πουθενά. Τοποθετιμένος επάνω εις ένα πολύ υψηλό βουνό, έχει μήκως και πλάτος δύο μιλίων, και περιζώνεται με αγέρωχον βράχον και με τοίχος. Εις την μιαν πλευράν έχει είσοδον πολύ στενήν, είναι δε μέσα αρκετά ισοπεδωμένος. Εις τον αμπελώναν αυτόν ευδοκιμούν κλήματα και κληματαριές πολλών διαφόρων ειδών, μερικά των οποίων παράγουν σταφύλια του μέγεθους των δαμασκήνων, άλλα του μέγεθους του πιζελιού, και άλλα χωρίς κουκούτσια, ή σταφύλια σχήματος βαλανιδιού, όλα διαφανή, και ποικίλων άλλων ειδών. Ο αμπελώνας αυτός ανήκεν στους Ναϊτας (υποτάκτικαν το 1312 ) και τώρα είναι ιδιοκτησία των Ιωαννιτών, Σαρακηνοί αιχμάλωτοι περισσότεροι από εκατόν ειργάζοντο καθιμερινώς δια να τον καθαρίζουν και να τον φυλάττουν. Δεν έπλασεν ο Θεός υπό τον ήλιον ωραιότερον η ευγενέστερον στόλισμα δια την χρήσιν του ανθρώπου και διαβάζομεν περί αυτού εις το Άσμα των Ασμάτων: βότρυς της κύπρου αδελφιδός μου εμοί εν αμπελώσιν εγγαδδί.


Botrus Cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi

My beloved friend is a cluster of Cyprus grapes to me, in the vineyards of Engaddi

Songs of Songs of Solomon. 1,14

The following passage from the well known love poem from the Old Testament and attributed to Solomon has puzzled many and has been given many translations and in many cases it has been completely changed. The main reason is that the grapes of Cyprus do not seem to fit with Engaddi which is in Palestine. The reason,the term" grapes of Cyprus" has been replaced with "henna blooms " or "cypress tree''. However the Greek word 'botrus' means "a bunch of grapes" which in Latin is 'botryo(n), botryonis. Therefore the poet clearly writes about grapes and he clearly writes about Cyprus grapes since the word kypros means Cyprus in Greek and Cypri in Latin means Cyprus and not henna blooms or Cypress trees. Engaddi it self is the name of a warm spring near the center of the west shore of the Dead Sea, situated in an oasis in the middle of the desert. In ancient times it was famous for its palm trees, and henna plants but no mention is been made about any vineyards growing there, which seem to be something out of place in the first place since grapes do not grow in the desert, and even if they could, they would not be of such great quality to be sung about. It seems that no-one has ever questioned the possibility that the word Engaddi could actually not mean the desert oasis in Palestine, but the famous vineyards of Engaddi in Paphos which is in Cyprus itself. Cyprus is a country with over 4000 years of heritage in wine making and it is one of the worlds oldest wine producing countries. Its wines have been famous in Europe and the Middle East for centuries and for sure it was very well known in Palestine and so were the grapes of Cyprus. Palestine being so near Cyprus, they could easily be exported. The existence of the vineyards of Engaddi in Paphos is confirmed not only by travellers but also from the fact that Cypriots called these vineyards Engaddi (Εγγαδδί) and Engaddia (Εγγάδδια) which is the plural for the word Engaddi in Greek. The pronunciation of the words belongs to the mountain form of the Greek Cypriot dialect. That the Cypriots called these vineyards Engaddi or Engaddia, is mentioned first by a traveller on the island by the name W.Von Boldensele, who came to Cyprus in 1333 A.D. However we get much more information about these vineyards in Paphos by another traveller the Saxon Ludolphus Von Suchen who came to Cyprus three year after him in 1336 and stayed on the island until 1341. He writes the following:
''The noble, productive, famous,and rich Cyprus is above all other sea islands. In the district of Paphos the vineyard of Engaddi is to be found, of which there is nowhere any other of its kind. Situated on a very high mountain, it has the width and length of two miles,and it is surrounded by ageless cliffs and by walls. On one side it has a very narrow entrance, and inside it is very leveled down. In this vineyard many varieties of grape vines thrive, some of which produce grapes on the size of plums,others the size of green peas,others with out seeds, or grapes in the shape of walnuts, all transparent and of diverse other varieties. It used to be owned by the Templars (suppressed in 1312) and is now the property of the Hospitallers, and over a hundred Saracen prisoners labour in it everyday in order to clean it and look after it. God has not created more beautiful and noble decoration under the sun for the use of mankind, and we read about it in the Song of Songs: My beloved is as a cluster of Cyprus grapes in the vineyards of Engaddi".

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου