ένα μη κερδοσκοπικό και μη εμπορικό πολιτιστικό ιστολόγιο - a non profit and a non commercialized cultural blog

Δευτέρα, 17 Δεκεμβρίου 2007

ΑΜΕΡΙΚΗ, ΑΜΕΡΙΚΗ: ΠΟΗΜΑ ΤΟΥ ΙΡΑΚΙΝΟY ΠΟΙΗΤΗ ΣΑΑΤΙ ΓΙΟΥΣΕΦ-AMERICA, AMERICA:A POEM BY IRAQI POET SAADI YOUSSEF-أميركا ، أميركا : من قصيدة الشاعر العراق

Ο Σαάτι Γιούσεφ είναι ένας από τους πιο κορυφαίους ποιητές του αραβικού κόσμου. Γεννήθηκε κοντά στη Βασόρα του Ιράκ, το 1934 και άρχισε την ποίηση στην ηλικία των 17. Πήρε τη μόρφωσή του στη Βασόρα και στη Βαγδάτη, και εργάστηκε στη διδασκαλία και τη λογοτεχνική δημοσιογραφία. Το 1958 δημοσίευσε την τέταρτη του και τώρα-διάσημη συλλογή, 51 ποιημάτων, μετά από τη συντριβή της μοναρχίας στο Ιράκ. Άφησε τη χώρα του για δεύτερη και τελευταία φορά το 1979 και έχει ζήσει στη Συρία, το Λίβανο, τη Γιουγκοσλαβία, την Υεμένη, τη Γαλλία και την Ιορδανία, και κατά τη διάρκεια του τέλους της δεκαετίας 60' και της δεκαετίας του 70' έζησε για πολλά χρόνια στην Αλγερία. Έχει δημοσιεύσει περισσότερες από 30 συλλογές ποίησης, ένα όγκο σύντομων ιστοριών, δύο μυθιστορημάτων, μερικών δοκιμίων, και τεσσάρων τόμων των συλλεγμένων εργασιών του και έχει λάβει διάφορα λογοτεχνικά βραβεία. Έχει μεταφράσει σημαντικούς διεθνείς ποιητές από τα αγγλικά σε Αραβικά, συμπεριλαμβανομένων και των Walt Whitman, Κωνσταντίνο Καβάφη, Γιάννη Ρίτσο, Federico Garcia lorca, Vasco Popa και Ungaretti. Επίσης μετάφρασε μυθιστορήματα του Ngugi wa Thiongo, Wole Soyinka, Nourridine Farah, George Orwell, David Malouf και V S Naipaul. Η ποίησή του έχει μεταφραστεί σε διάφορες γλώσσες, συμπεριλαμβανομένων των γαλλικών, Loin du premier ciel [ μακριά από τον πρώτο ουρανό ], Actes Sud, Paris, το 1999, και πρόσφατα στα Αγγλικά ,από τον Λίβυο/Αμερικάνο ποιητή Χαλίντ Ματτάγα (Khaled Mattawa), το έργο του, Without an Alphabet, Without a Face (Graywolf Press, 2002). [ Χωρίς Αλφάβητο, Χωρίς Πρόσωπο (Graywolf Press, 2002)].
Ο Σαάτι Γιούσεφ τώρα ζει στο Λονδίνο. Είναι βοηθός συντάκτης στη Banipal.
Εδώ παρουσιάζεται ένα μέρος από το μακροσκελές του ποίημα "Αμερική, Αμερική". Η χρίση της αγγλικής γλώσσας σε μερικούς από τους στίχους του δεν είναι τυχαία.

ΑΜΕΡΙΚΗ, ΑΜΕΡΙΚΗ

Και εγώ αγαπώ τα τζιν τη τζαζ και το νησί των θησαυρών
και τον παπαγάλο του Λόνγ Νζιόν Σίλβερ
και τα πεζούλια της Νέας Ορλεάνης
αγαπώ τον Μάρκ Τουέιν και τα ατμόπλοια του Μισισιπή
και τα σκυλιά του Αβραάμ Λίνκολν
αγαπώ τα χωράφια του σιταριού και του καλαμποκιού
και τη μυρωδιά του καπνού της Βιρτζίνια.
Αλλά δεν είμαι αμερικάνος.Αρκεί αυτό για τον πιλότο του φάντομ
να με γυρίσει back to Stone Age!
Δεν χρειάζομαι ούτε το πετρέλαιο, ούτε την Αμερική ,
ούτε τον ελέφαντα ούτε τον γάιδαρο.
'Αφησε με πιλότε, άφησε το σπίτι μου που είναι κτισμένο
με φοινικόφυλλα και αυτή την ξύλινη γέφυρα.
Δεν χρειάζομαι ούτε τη Χρυσή Πύλη σου
ούτε τους ουρανοξύστες σου.

Χρειάζομαι το χωριό μου, όχι την Νέα Υόρκη.
Γιατί ήλθες σε μένα στρατιώτη από την έρημο της Νεβάδας σου,
οπλισμένος στα δόντια;
Γιατί ήρθες από τόσο δρόμο στη μακρινή Βασόρα όπου τα ψάρια
συνήθιζαν
να κολυμπούν δίπλα από τα κατώφλια μας.
Τα γουρούνια δεν προμηθεύονται με ζωοτροφές εδώ.
Έχω μόνο αυτούς τους βούβαλους του ποταμού που μασούν
νωχελικά τους κρίνους του νερού.
Άφησε με μόνο στρατιώτη.
Άφησε την πλεούμενη καλαμοκαλύβα μου
και το ψαροτούφεκό μου.

'Αφησε μου τα αποδημητικά πουλιά και τα πράσινα πλουμιά .
Πάρε τα μουγγρισμένα σιδερένια σου πουλιά
και τα βλήματα τομαχόκ σου.

Δεν είμαι ο εχθρός σου.
Είμαι αυτός που βρέχεται μέχρι τα γόνατα στους ρυζώνες.

'Αφησε με στη κατάρα μου.
Δεν χρειάζομαι την ημέρα της κρισεώς σου.

God Save America
My Home,Sweet Home

Σαάτι Γιούσεφ - Μετάφραση NOCTOC
Saadi Youssef is one of the Arab world's foremost poets.He was born near Basra, Iraq, in 1934 and started writing poetry at the age of 17. He was educated in Basra and Baghdad, and worked in teaching and literary journalism. In 1958 he published his fourth and a now-renowned collection, 51 poems, following the overthrow of the monarchy in Iraq. He left his country for the second and last time in 1979 and has lived in Syria, Lebanon, Yugoslavia, Yemen, France and Jordan, and during the late sixties and seventies for many years in Algeria. He has published more than 30 collections of poetry, a volume of short stories, two novels, some essays, and four volumes of his collected works and has received several literary awards. He has translated major international poets from English into Arabic, including Walt Whitman, C. P. Cavafy, Yannos Ritsos, Federico Garcia Lorca, Vasco Popa and Ungaretti, also novels by Ngugi wa Thiongo, Wole Soyinka, Nourridine Farah, George Orwell, David Malouf and V S Naipaul. His poetry has been translated into several languages, including French, Loin du premier ciel [Far from the first sky], Actes Sud, Paris, 1999, and most recently in English by the Libyan/American poet Khaled Mattawa, Without an Alphabet, Without a Face (Graywolf Press, 2002). Saadi Youssef lives in London. He is a contributing editor of Banipal. Here is a part of Saadi's very long poem"America, America". The use of the English language in some of his verses is not done by accident.

AMERICA, AMERICA
I too love jeans and jazz and Treasure Island
and Long John Silver's parrot and the terraces of New Orleans
I love Mark Twain and the Mississippi steamboats
and Abraham Lincoln's dogs
I love the fields of wheat and corn
and the smell of Virginia tobacco.
But I am not American. Is that enough for the Phantom pilot
to turn me back to the Stone Age!
I need neither oil, nor America herself,
neither the elephant nor the donkey.
Leave me, pilot, leave my house roofed with palm fronds
and this wooden bridge.
I need neither your Golden Gate nor your skyscrapers.
I need my village not New York.
Why did you come to me from your Nevada desert,
soldier armed to the teeth?
Why did you come all the way to distant Basra where fish
used to swim by our doorsteps.
Pigs do not forage here.
I only have these water buffaloes lazily chewing on water lilies.
Leave me alone soldier.
Leave me my floating cane hut and my fishing spear.
Leave me my migrating birds and the green plumes.
Take your roaring iron birdsand your Tomahawk missiles.
I am not your foe.
I am the one who wades up to the knees in rice paddies.
Leave me to my curse.
I do not need your day of doom.

God save America
My Home, sweet Home

Saadi Youssef

أميركا ، اميركا

أنا أيضا أحبٌج الجينز والجاز وجزيرة الكنز
وببغاء جون سيلفر ونوافذ نيو أورليانز
أحبٌج مارك توين ومراكب المسسبي وكلاب ابراهام
لنكولن أحب حقول القمح والذٌجرة ورائحة التبغ الفرجيني
لكني لستج بأميركيٌ أيكفي أنني لست بأميركيٌ حتي يعيدني
طيار الفانتوم إلي العصر الحجري؟
Back to stone _ age!
لا البترولٌ أريدج ولا 'أميركا' لا الفيلّ أريدج ولا الحمار
اتركْ لي أيها الطيار بيتي المسقوف بالسعف وقنطرة
الجذوع لا اريد البوابة الذهبية ولا ناطحات السحاب
أريدج القرية لا نيويورك لماذا جئتني من صحراء نيفادا
أيها الجندي المسلٌح حتي الأسنان؟ لماذا جئتّ إلي
البصرة البعيدة حيث السمك يبلغ عتبات البيوت؟
الخنازير لا ترعي هنا لديٌ فقط تلك الجواميس التي
تمضغ كسلي نيلوفرّ الماءِ اتركني أيها الجنديٌ اتركْ لي
كوخ القصب الطافي وحربة الصياد اترك لي طيوري
المهاجرة وخضرة الريش خذْ طيور الحديد المزمجرة
وصواريخ توماهوك لستج الخصيمّ
أنا المخوٌِض حتي ركبتيٌّ في مناقع الرزٌ
اتركني ولعنتي
لا أريد قيامتك.
ياربٌّ، احفظْ اميركا
موطني، موطني اللذيذ...

God save America
My home, sweet home


سعدي يوسف

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου