ένα μη κερδοσκοπικό και μη εμπορικό πολιτιστικό ιστολόγιο - a non profit and a non commercialized cultural blog

Παρασκευή, 5 Σεπτεμβρίου 2008

Η ΦΙΛΟΞΕΝΙΑ ΤΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ: ΕΝΑ ΔΙΗΓΗΜΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΥΠΡΟ - HOSPITALITY TO CHRIST: A TALE FROM CYPRUS


Μιά φορά ήταν μιά γυναίκα. Εις τη στράταν της μιάν ημέρα εσυνάντησε τον Ιησού Χριστό. Τον Χαιρέτησε, του έβαλε μετάνοια, του φίλησε το χέρι και του λέγει:
-Σε περιμένω αύριο να ΄ρθεις στο σπίτι μου. Θα κάμω ετοιμασία. Θα' ρθείς?
-Θά έρθω
Πήγε τότε η γυναίκα,μάνι-μάνι σκούπισε,σφουγγάρισε, έβαλε τα τραπεζομάντιλα της τα καλά... Τα έκαμε ούλα ταιριαστά. Μαγείρεψε κιόλας, έβαλε τα πιάτα στο τραπέζι, όλα έτοιμα και περίμενε τον Ιησού Χριστό να ' ρθεί. Περίμενε, περίμενε... Νάσου ανέφανε ένας γέρος.
- Κάμε ελεημοσύνη, κόρη μου.
- Χάτε, άμε στην δουλειά σου. Καρτερώ ξένους εγώ.
Τον έδιωξε. Ύστερα από λίγο φάνηκε ένας άλλος.
- Μα πάει ένας, έρχαιτε άλλος; Εγώ καρτερώ ξένους, και θα μου κουβαληθείτε σεις οι γέροι; Λάμνετε στη δουλειά σας.
Ύστερα φάνηκε μια γερόντισσα. Την έδιωξε και αυτή.
Καρτέρει, καρτέρει, Χριστός δεν εφάνη.
Την άλλη μέρα, από το πρωΐ βγήκε έξω η γυκαίκα. Πήγε να εύρη τον Χριστό. Λαλεί του:
- Εχθές σε περίμενα να ' ρθείς όλη μέρα κι έκαμα ετοιμασία...
- Ήρθα τρείς φορές, λαλεί της, κι μ΄έδιωξες. Τρείς φορές ήρθα και μ΄έδιωξες. Τρείς φορές ήρθα και μ ' έβγαλες έξω.
- Πότε ήρθες; Δεν σε είδα.
- Δεν με είδες; Εκείνος ο γέρος ποιος ήταν; Ο άλλος ο άρρωστος ποιος ήταν; Η γερόντισσα που ήρθε ποιος ήταν;
Έμεινε τότε η γυναίκα ξερή κι ' εθώρεν τον. Δεν ήξερε τι να πει.
Τώρα όταν έρθει ένας φτωχός, νομίζουμε πως δεν είναι ο Ιησούς Χριστός. Δεν ακούεις που λαλεί ο Χριστός: αν δεν είδες εμένα, είδες τον αδελφό μου τον ελάχιστο;

Κυπριακό Λαϊκό Διήγημα
Μεταφέρθηκε σε γραπτό λόγο από τον Χαράλαμπο Επαμεινώνδα

 
There was once a woman.One day while walking in the street, she met Jesus Christ. She greeted him, gave her penitence, kissed his hand, and said to him:
-I will be waiting for you to come to my house tomorrow. I will make preparations. Will you come?
- I will come
After his reply, the woman left in a hurry for her house and started to sweep and mop the floor, and used her best table cloth for the table. She arranged everything to look perfect. She cooked as well, and she put the plates on the table, making everything ready, and waited for Jesus to come.
She waited, and waited... Then an old man arrived to her house.
- My child, please give some alms to me.
- Get lost, and go back from where you come from. I am waiting for guests.
She kicked him out. After a while, another old beggar showed up. I am waiting for guests, why do all of you old men come to my house; Get lost and go where you cannot return.
Not long after, an old woman came asking for alms. She kicked her out as well.
She waited, she waited, but Jesus Christ never came.
The following day, the woman went out. She went to find Jesus Christ. She said to him:
Yesterday I made preparations and was waiting for you all day to come but you never came.
I came three times, he said to her. Three times I had come. I came three times but you drove me out of your house.
- When did you come? I never saw you coming.
- You did not see me? Who do you think was that old man who came asking for alms? The other sick old man, who was he? The old woman who came to your door, who do you think she was?
The woman then stood shocked and kept staring at him. She did not know what to say.
When a poor person comes to our house, we think that he is not Jesus Christ. Didn't you hear when Christ said: If you have not seen me, you have seen my less fortunate brother.

A Folk Tale from Cyprus
Transfered from oral tradition into written form by: Charalambos Epaminondas
Translated from Greek by: NOCTOC

8 σχόλια:

  1. αγαπημένε μου νόστε, μια άσχετη ερώτηση, αλλά η εαρινή συμφωνία μου είπε να ρωτήσω και σένα, και έχει πολύ δίκιο: ξέρεις στα ελληνικά κανένα άλλο βιβλιο για αραβική λογοτεχνία πέρα από το 'εισαγωγή στη λογοτεχνία των αράβων' και την 'αραβική ποίηση 20ος αιώνας' του μοσκώφ;
    απάντησέ μου όσο πιο γρήγορα μπορείς.
    σε φιλώ

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. Φίλη μου Ελένη,
    'Οπως γνωρίζεις και εσύ η ίδια ο πολιτισμός είναι θέμα μάρκετινγκ.Για διάφορους λόγους ο αραβικός πολιτισμός έχει πέσει σε πολύ δυσχερή θέση.Από ότι είναι εις γνώση μου,μόνο εσύ και ο Κωστής Μοσκώφ ασχοληθήκατε εις βάθος με το θέμα στην Ελλάδα. Ίσως όμως να υπάρχουν κάποιες εκδόσεις από την Αλεξάνδρεια που εμείς να μην γνωρίζουμε.Υπάρχει ένα βιβλίο με αραβική ποίηση με το όνομα "Ερωτικοί διάλογοι" ανώνυμου συγγραφέα από τον Εκδοτικό οίκο Γαβριηλίδης και άλλες σπασμωδικές μεταφράσεις εδώ και εκεί.Π.Χ. από διάφορα καλλιτεχνικά περιοδικά.Έχεις πολύ δουλειά μπροστά σου:-)Γι' αυτό σε παραθέτω σε ένα πολύ καλό Ελληνο-Αραβικό λεξικό του Φ. Γλύτση και του Α.Ραχμάν από τον εκδοτικό οίκο Ωμέγα (θεσσαλονίκη) για βοήθεια.
    http://www.greek-language.gr/greekLang/files/document/bilingual/ellinoaraviko.pdf

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. σ'ευχαριστώ που με καθησύχασες! σίγουρα έχω πολλή δουλειά, μα δεν ξέρω αν έχω πάντα το ανάλογο κουράγιο, κυρίως όταν βλέπεις να σε χτυπάνε σα χταπόδι, σνιφ, κλάφτηκα, ωραία, πάμε πάρα πέρα.
    σε ρώτησα γιατί σύμφωνα με τον καινούριο νόμο πρέπει να προτείνεις στους φοιτητές τουλάχιστον δύο συγγράμματα, βιβλία, κλπ, ώστε αυτοί να διαλέξουν αυτό που θέλουν. στο μάθημά μου πρότεινα το 'εισαγωγή στη λογο. αρα', και μοσκώφ. ο εκδοτικος είπε ότι ο μοσκώφ εξαντλήθηκε. είναι αλήθεια όμως ότι το βιβλίο αυτό, του εξαιρετικού μοσκώφ, δεν είναι όλη η αραβική λογοτεχνία, αλλά να, είναι η ποίηση του 2οου αιώνα. ο εκδοτικός του απήντησε ότι έχει εξαντληθεί. μένουμε μόνο με το δικό μου, και πρέπει να κάνουμε ένα χαζοέγγραφο που να λέει ότι είναι το μόνο. μ'έπιασε το σύνηθες ντελίριό μου: μπας και δεν είναι και δεν ξέρω τι μου γίνεται, κι έχω το καλάμι καβαλημένο και είμαι και τόσο ανόητη. κι έτσι ρωτάω από δω κι από κει...
    :)
    το λεξικό το έχω. αλλά δεν μπόρεσα να το κατεβάσω στον υπολογιστή, πράγμα που θα μου ήταν πολύ χρήσιμο. ξέρεις και το άλλο, του σαμουέλ - θαλασσινού;
    είναι το αντίστροφο. από πού παίρνεις αραβικά βιβλία;
    εγώ εκτιμώ πολύ την μακτάμπατ σαρκίγια στη βηρυττό. και άλλους βέβαια.
    καλό βράδυ!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  4. Άν είναι έτσι όπως τα λες τα πράγματα,τότε το δικό σου είναι και το μοναδικό και δεν εκπλήσσομαι για αυτό το γεγονός.Τι σύμπτωση?Το λεξικό αυτό το αγόρασα από την Βυρυττό:-)από ένα γωνιακό βιβλιοπωλείο κάπου στη Χάμρα.Δεν θυμάμαι όμως αν είναι από το ALMAKTABAH.Στη Βηρυττό μπορείς να βρεις αραβικά βιβλία που δεν θα βρεις πουθενά αλλού,λόγο του ότι στο Λίβανο δεν υπάρχει λογοκρισία και πολλοί άραβες(και όχι μόνο) εκδίδουν τη δουλεία τους σε εκδοτικούς οίκους του Λιβάνου.Από εκεί αγοράζω τα βιβλία μου.Το άλλο λεξικό το γνωρίζω αλλά δεν το έχω.
    Καλή δουλειά:-)

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  5. πόσο χαίραμοα που μιλάμε έτσι για πράματα που αγαπώ!
    το πιο καλό σου λεξικό φαντάζομαι πως είναι του Hans Wehr, αραβοαγγλικά ή αραβογερμανικά. κι έχουν κάνει στο λίβανο έκδοση δική τους πολύ πιο φτηνή από την χαράσοβιτς την σχετικά πανάκριβή -το είχα πάρει αυτό το λεξικό σε φόρμα υποτιθέμενης τσέηπς, ο θεός να το κάνει δλδ τσέπης, όταν άρχισα αραβικά το 77-78 στο βέλγιο, κι είχα πληρώσει τότε το αντίτιμο 8μιση χιλιάδων δραχμών!
    το έκανα φύλλο και πανί, και το ξαναγόρασα από τη μακτάμπα που σου είπα, δεμένο και όχι τσέπης, δεκαπέντε χιλιάδες δραχμές, όταν οι δεκαπέντε δε σημαίνανε και πολλά, όπως τότε οι οκτώ!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  6. Ναι,αυτό είναι το καλύτερο και το είχα αγοράσει από ένα βιβλιοπωλείο στο Κύπρο.Το πήρα μαζί μου στη Δαμασκό και το χάρισα σε κάποιο ελληνόπαιδο που γνώρισα στο cafe Νούφαρα,ο οποίος σπούδαζε εκεί αραβικά.Εγώ δεν έχω την αντοχή να μάθω κλασικά αραβικά και τα παράτησα.Μακάρι να μάθαινα αυτά του δρόμου:-)

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  7. Κ. Ελένη, να σας πω και εγώ ότι δεν έχω δει άλλο βιβλίο που αφορά την αραβική λογοτεχνία εκτός από το δικό σας.

    ρόνι.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  8. ρόνι! τι όμορφος που είναι ο κόσμος όταν ξαναβρίσκεις φίλους!
    τι γίνεται με τις σπουδές σου;
    νόστε, πρέπει να γνωρίσεις το ρόνι και το φίλο του τον μάικλ το μουσικό...
    την καλησπέρα μου με αγάπη, χάρηκα που σε είδα εδώ!

    ΑπάντησηΔιαγραφή