ένα μη κερδοσκοπικό και μη εμπορικό πολιτιστικό ιστολόγιο - a non profit and a non commercialized cultural blog

Παρασκευή, 12 Σεπτεμβρίου 2008

ΟΙ ΡΙΜΕΣ ΤΗΣ ΑΓΑΠΗΣ: ΜΑΣΑΙΩΝΙΚΑ ΕΡΩΤΙΚΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΤΗΣ ΚΥΠΡΟΥ - THE RIMES OF LOVE: EROTIC MEDIEVAL SONGS OF CYPRUS

Οι «Ρίμες της Αγάπης» της Κύπρου είναι τα 156 ερωτικά ποιήματα που γράφτηκαν μεταξύ 1546-1570, και περιέχονται σε ένα μοναδικό χειρόγραφο του 16ου αιώνα που βρέθηκε στη Μαρκιανή Βιβλιοθήκη της Βενετίας. Τα γνωστά και σαν «Μεσαιωνικά Ερωτικά Τραγούδια» της Κύπρου ανήκουν σε άγνωστο Κύπριο λόγιο ποιητή και είναι φανερή πάνω τους η επίδραση της ιταλικής ποίησης, ιδιαίτερα του Πετράρχη και της σχολής του. Οι «Ρίμες της αγάπης» έχουν προσφέρει τα πρώτα σονέτα της νεοελληνικής λογοτεχνίας, αλλά και τις πρώτες γνήσιες οκτάβες, τις πρώτες εξάστιχες στροφές, τα πρώτα ποιήματα σε τετράστιχες στροφές. Τα ποιήματα είναι γραμμένα σε ένα μίγμα της λόγιας γλώσσας και της Κυπριακής διαλέκτου. Πρόσφατα, μερικά από αυτά τα ποιήματα έχουν μελοποιηθεί και κυκλοφορήσει σε ψηφιακό δίσκο με τον τίτλο «Η καρδιά μου πεθυμώντα», σε μουσική του Κύπριου συνθέτη Μιχάλη Χριστοδουλίδη.

-----------------------------------------------------------------------------------------------

The «Rimes of Love» from Cyprus are 156 erotic poems written between 1546-1570, and are contained in a single manuscript of the 16th century found in the Marciana Library in Venice. Known as the «Erotic Medieval Songs» of Cyprus, they belong to an unknown Cypriot poet and scholar,and the impact of Italian poetry, especially of Petrarch and his school are evident in them. The «Rimes of Love» have not only offered the first soneta to Greek literature, but also the first genuine octaves, the first sixth prose lines, and the first poems in quartette lines. The poems are written in a mixture of schoolar Greek language and the Cypriot dialect. Recently, some of these poems have been put to music and released in a digital disk by the title «H καρδιά μου πεθυμώντα [ My heart's memories ]», by the Cypriot composer Michalis Christodoulidis.



ΔΙΑ ΣΗΜΑΔΙΝ ΕΧΩ ΛIΟNTA

Διά σημάδιν έχω λιόντα
στην ώχραν όπου 'ν γοιόν άστρον,
πράσινον δεντρόν σαν κάστρον
πάντα στέκεται θωρώντα,
μ' όρεξην παντές βιγλώντα
του δεντρού τους κλώνους χάσκει,
να πηδήση πάνω πάσκει
και γι' αυτόν στέκει στεκόντα.
H καρδιά μου με τον λιόντα
τούτον εμπορεί να μοιάση
απού του δεντρού να πιάση
την κορφήν πάσκει πηδώντα,
η καρδιά μου πεθυμώντα
στα ψηλά θεν να πετάση
και μην δύνοντα να φτάση
στέκει χαμηλά καλμόντα.

3 σχόλια:

  1. sas parakalw therma, psahnw
    hronia kai hronia kapoia ekdosh twn
    poihmatwn aftwn pou einai
    pragmatika yperoha!

    se periptwsh pou gnwrizete
    kati steilte mou sto mail mou
    katsirifos@yahoo.gr

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. Πριν μερικά χρόνια έπεσε στα χέρια μου μια παλιά έκδοση με τις κυπριακές "Ρίμες της Αγάπης" σε κάποιο βιβλιοπωλείο στην Αθήνα (δεν θυμάμαι πιο),αλλά δυστυχώς δεν το αγόρασα για να ξέρω από πιο εκδοτικό οίκο εκδόθηκε.Το σίγουρο πάντος είναι ότι έχει εκδοθεί,και αν μένεις Αθήνα, πιθανόν να το βρεις για φωτοτυπεία στη Εθνική Βιβλιοθήκη στην Σταδίου, ή σε κάπιο παλιό βιβλιοπολείο.Στη Κύπρο,αν και απίστευτο, δεν υπάρχει πουθενά (το έχω ψάξει).Μια ένδειξη για την απουσία αγάπης προς τον πολιτισμό μας.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. Η πιο πρόσφατη έκδοση είναι της Θέμισ Σιαπκαρά Πιτσιλλίδου με τίτλο, Ο Πετραρχισμός στην Κύπρο, Ρίμες Αγάπης από χειρόγραφο του 16ου αιώνα με μεταφορά στην κοινή μας γλώσσα, Αθήνα, 1976

    ΑπάντησηΔιαγραφή