ένα μη κερδοσκοπικό και μη εμπορικό πολιτιστικό ιστολόγιο - a non profit and a non commercialized cultural blog

Πέμπτη, 26 Αυγούστου 2010

Εκστρατεία διάσωσης της αραβικής γλώσσας στον Λίβανο - Campaign to save the Arabic language in Lebanon

Όταν η Ράντα Μακχούλ, μία καθηγήτρια τέχνης σε σχολείο της Βηρυτού, κάνει στους μαθητές της μια ερώτηση στην αραβική γλώσσα, η απάντηση που συχνά θα πάρει θα είναι στα αγγλικά ή στα γαλλικά.

«Είναι απογοητευτικό να βλέπει κανείς τους νέους να θέλουν να μιλήσουν τη μητρική τους γλώσσα με καθαρή άρθρωση, αλλά να μην μπορούν να συνθέσουν μια πρόταση σωστά», δήλωσε στο σχολείο Notre Dame de Jamhour της λιβανικής πρωτεύουσας.

Η κ. Μακχούλ είναι μια από τους πολλούς Λιβάνιους εκπαιδευτικούς και γονείς που ανησυχούν ότι ένας αυξημένος αριθμός νέων δεν μπορούν πλέον να μιλήσουν αραβικά, παρά το γεγονός ότι γεννήθηκαν και μεγάλωσαν σ΄αυτή τη χώρα της Μέσης Ανατολής.

Χαιρετίζει μια εκστρατεία που ξεκίνησε η Φεΐλ Άμερ (Πράξτε Τώρα) η οργάνωση για τη διατήρηση της αραβικής γλώσσας στο Λίβανο, που ονομάζεται «Μιλάς από την Ανατολή, και αυτός απαντά από τη Δύση».

«Στόχος μας είναι να συνδέσουμε την αραβική γλώσσα με την μοντέρνα τέχνη και τον πολιτισμό ... να βάλουμε ένα τέλος στην αντίληψη ανάμεσα στους νέους ότι η αραβική γλώσσα είναι ξεπερασμένη και βαρετή», λέει η Σούζεν Ταλχούκ, η πρόεδρος της Φεΐλ Άμερ.

Η κ. Ταλχούκ δηλώνει ότι οι Λιβάνιοι πάντα θα αγκαλιάζουν και θα μαθαίνουν πολλές γλώσσες, αλλά ελπίζει να ενθαρρύνει την παραγωγή μυθιστορημάτων, καθώς και θεατρικών και άλλων καλλιτεχνικών έργων στην αραβική γλώσσα.

«Δεν είμαστε ενάντια σε άλλες γλώσσες, αλλά στην προώθηση της χρήσης της αραβικής για να συμβαδίσει με όλες τις αλλαγές στον κόσμο».

Πολύγλωσσος χώρα

Η αραβική είναι η επίσημη γλώσσα του Λιβάνου, αλλά χρησιμοποιούνται ευρέως και τ' αγγλικά και τα γαλλικά.
Οι περισσότεροι Λιβάνιοι μιλούν γαλλικά - μια κληρονομιά της γαλλικής αποικιοκρατίας - με τη νεότερη γενιά να κλίνει προς τα αγγλικά.

Ένας αυξανόμενος αριθμός γονέων στέλνουν τα παιδιά τους σε γαλλικά λύκεια ή σε σχολεία με βρετανικά και αμερικανικά πρόγραμμα σπουδών, ελπίζοντας ότι αυτό μία μέρα θα βοηθήσει να βρουν εργασία και να εξασφαλίσουν ένα καλύτερο μέλλον.

Ορισμένοι μάλιστα μιλούν στα παιδιά τους μόνο στη γαλλική ή την αγγλική γλώσσα στο σπίτι.

«Είναι λυπηρό, κανείς από τη γενιά μας δεν μιλάει σωστά αραβικά πια», λέει η Λάρα Τραντ, μία δεκαεξάχρονη μαθήτρια στο Notre Dame de Jamhour, ένα από τα πολλά σχολεία του Λιβάνου με γαλλικό πρόγραμμα σπουδών.

«Ειλικρινά λυπάμαι που οι γονείς μου δεν επικεντρώθηκαν περισσότερο στην ανάπτυξη των αραβικών μου. Είναι πολύ αργά για μένα τώρα, αλλά ίσως κάτι μπορεί να γίνει για τους νεότερους μαθητές στη χώρα».

Ακόμη και με τα αραβικά, υπάρχει μια μεγάλη διαφορά μεταξύ της κλασικής, της γραπτής μορφής της γλώσσας και της καθομιλουμένης Λιβανικής διαλέκτου.

Η κλασική γλώσσα δεν χρησιμοποιείται σχεδόν ποτέ για συνομιλία - ακούγεται μόνο στις ειδήσεις, σε επίσημες ομιλίες, και σε μερικά τηλεοπτικά προγράμματα.

Ως αποτέλεσμα, πολλοί Λιβάνιοι νέοι αγωνίζονται με τη δεξιότητά τους στην ανάγνωση και τη γραφή στα βασικά αραβικά, και δεν είναι ασυνήθιστο για μαθητές των 16 ή 17 ετών να μιλούν μόνο σπαστά αραβικά.

Ευρύτητα του προβλήματος

Το πρόβλημα παρατηρείται σε πολλά μέρη του αραβικού κόσμου όπου οι ξένες σχολές είναι κάτι το κοινό - στα Ηνωμένα Αραβικά Εμιράτα, την Ιορδανία, την Αίγυπτο και στα πιο πολλά κράτη της Βορείου Αφρικής.

Επικαλούμενος το ευρύ χάσμα μεταξύ της επίσημης γλώσσας και τις διάφορες μορφές της καθομιλουμένης στον αραβικό κόσμο, ο Αιγύπτιος φιλόσοφος Μουσταφά Σαφουάν έγραψε κάποτε ότι η κλασσική αραβική είναι θεωρητικά μια νεκρή γλώσσα, όπως ακριβώς τα λατινικά και τ' αρχαία ελληνικά.

Όμως, ο γλωσσολόγος καθηγητής Μοχάμεντ Σαΐντ δηλώνει ότι η κλασική αραβική είναι μια ενοποιητική δύναμη στον αραβικό κόσμο.

«Η κλασική αραβική είναι η γλώσσα της επικοινωνίας, της λογοτεχνίας, της επιστήμης, της φιλοσοφίας, των τεχνών - είναι κάτι που ενώνει τον αραβικό κόσμο», λέει ο καθηγητής ο οποίος είναι λέκτορας της αραβικής γλώσσας στη Σχολή Ανατολικών και Αφρικανικών Σπουδών του Λονδίνου.

Σύμφωνα με τον καθηγητή Σαΐντ, οι καθομιλούμενες διαλέκτοι στον αραβικό κόσμο δεν πρέπει να θεωρούνται ως χωριστές γλωσσικές οντότητες, αλλά ως συνέχιση των αραβικών της κλασικής μορφής.

Η γλωσσική εκστρατεία στο Λίβανο ξεκίνησε από το Φεΐλ Άμερ ως μέρος των συνεχιζόμενων προσπαθειών της για την προώθηση της αραβικής γλώσσας και πολιτισμού μεταξύ της νεολαίας του Λιβάνου.

Η ομάδα διοργανώνει εργαστήρια σε σχολεία και πανεπιστήμια για την ευαισθητοποίηση των μαθητών σχετικά με τη σημασία της προστασίας της μητρικής τους γλώσσας.

Διοργανώνει επίσης ένα φεστιβάλ αραβικής γλώσσας για να προωθήσει τη δουλειά 150 καλλιτεχνών στους τομείς του χορού και του θεάτρου.

Η προσδοκία είναι ότι, με την προστασία της αραβικής γλώσσας στο Λίβανο, θα προστατευθεί με τη σειρά, η ταυτότητα και κληρονομιά της χώρας.

Αν η πρωτοβουλία αυτή θα είναι αρκετή για να αλλάξει τη νοοτροπία με την οποία η νεολαία του Λιβάνου επικοινωνεί και εκφράζεται, αυτό είναι ένα άλλο θέμα.

Του Εσιάμ Σιάρουις
BBC News, Βηρυτός

Μετάφραση - NOCTOC

When Randa Makhoul, an art teacher at a school in Beirut, asks her students a question in Arabic, she often gets a reply in English or French.

"It's frustrating to see young people who want to speak their mother tongue articulately, but cannot string a sentence together properly," she said at the Notre Dame de Jamhour school in the Lebanese capital.

Mrs Makhoul is just one of several Lebanese teachers and parents who are concerned that increasing numbers of young people can no longer speak Arabic well, despite being born and raised in the Middle Eastern country.

She welcomes a campaign launched by the Feil Amer (Act Now) organisation to preserve Arabic in Lebanon, called "You speak from the East, and he replies from the West".

"Our objective is to link the Arabic language to modern art and culture... to end the perception among young people that the formal language is outdated and dull," says Suzanne Talhouk, the president of Feil Amer.

Ms Talhouk says the Lebanese will always embrace several languages, but she hopes to encourage the production of novels, theatre and other artistic works in formal Arabic.

"We're not fighting other languages as much as promoting the use of Arabic to go with all the changes in the world."

Polyglot country

Arabic is the official language of Lebanon, but English and French are widely used.

Most Lebanese speak French - a legacy of France's colonial rule - and the younger generation gravitates towards English.

A growing number of parents send their children to French lycees or British and American curriculum schools, hoping this will one day help them find work and secure a better future.

Some even speak to their children in French or English in the home.

"It's sad no-one in our generation is speaking Arabic properly anymore," says Lara Traad, a 16-year-old student at Notre Dame de Jamhour, one of Lebanon's many French curriculum schools.

"I really regret that my parents did not concentrate more on developing my Arabic. It's too late now, but maybe for the younger students in the country something can be done."

Even with Arabic, there is a big difference between the classical, written form of the language and the colloquial spoken Lebanese dialect.

The classical language is almost never used in conversation - it's only heard on the news, in official speeches, and some television programmes.

As a result, many young Lebanese struggle with basic Arabic reading and writing skills, and it is not uncommon for students as old as 16 or 17 to speak only broken Arabic.

Wider problem

The problem is seen in several parts of the Arab world where foreign schools are common - the UAE, Jordan, Egypt and most North African states.

Citing the wide gap between the formal language and its various colloquial forms within the Arab world, Egyptian philosopher Mustapha Safwaan once wrote that classical Arabic was theoretically a dead language, much like Latin or ancient Greek.

But language expert Professor Mohamed Said says classical Arabic is a unifying force in the Arab world.

"Classical Arabic is the language of communication, literature, science, philosophy, the arts - it is something that unites the Arab world," says Prof Said, a senior Arabic language lecturer at London's School of Oriental and African Studies.

According to Prof Said, colloquial dialects in the Arab world should not be seen as separate linguistic entities, but a continuance of the classical Arabic form.

Lebanon's language campaign was launched by Feil Amer as part of its ongoing efforts to promote Arabic language and culture among Lebanon's youth.

The group organises workshops in schools and universities to raise awareness among pupils about the importance of protecting their mother tongue.

It is also holding an Arabic language festival to showcase the work of 150 artists in the fields of dance and drama.

The hope is that by protecting the Arabic language in Lebanon, it will in turn protect the country's identity and heritage.

Whether the initiative is enough to change how Lebanon's youth communicate and express themselves is another matter.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου